Une petite lueur s’éclaire en ma p’tite tête de linotte. J’entends au loin vibrer la conscience du traducteur. Prof, pro, ou élèves, j’entends bêler mon troupeau d’hiver...
J’entends ces consignes silencieuses : Ce n’est pas bien de rien traduire durant des semaines! L’efficacité vient avec la pratique... Un traducteur doit avoir toujours son outil alerte, blablablaba!
Ok, je me lâche ou je capitule, qu’importe la différence. C’est plus fort que moi, cela me dépasse, je sélectionne des extraits que j’imprime sur une feuille vierge. Je laisse de coté mes dictionnaires et je me prépare à m’atteler à cette tâche, surprise de ma journée. Madame Bee ne répète-t-elle pas assez que notre cerveau est le meilleur des dictionnaires? Moins l’on a besoin de béquilles, plus on est fort!
Je prends cette feuille habillée de mots, j’oublie mes dictionnaires rangés, et je prends la porte! Histoire de me dérouiller ou de ne pas rouiller, je m’en vais traduire au soleil! D’une femme à une autre, par delà les continents, je mets mon savoir au service de cette étrangère qui est entré dans ma maison par l’intermédiaire de la machine...
Voici donc ma traduction maison. Traducteurs professionnels, veuillez excuser les futures fautes (de traduction) que je risque de faire dans les prochaines lignes. Liberté d’école buissonnière. Traduction libre en plein air (sans dictionnaires). je laisse derrière les restrictions, je laisse glisser les émotions, pour partager avec les francophones, les mots de Faiza et son journal à découvrir...
How did he make Iraqi people fight Iranian people? A Muslim kills a Muslim?
How come? I mean, how did he arrange it the way that made people in both sides hate and fight each other, while they are neighbors and follow one religion?
Comment a-t-il pu arriver à faire se battre les irakiens contre les iraniens? Un musulman qui tue un musulman, comment cela se peut-il ? Je veux dire, comment a-t-il réussi à entraîner deux peuples à s’haïr et se battre les uns contre les autres alors qu’ils sont voisins et de même religion ?
Eight years of continues lying, misleading and twisting facts, and creating an atmosphere of hate, to keep war going….
Huit années de mensonge continu, détournant et tordant les faits, créant une atmosphère de haine pour que persiste la guerre...
At the beginning, he attempted them by money, high salaries, cars and lands for the families of those who die fighting, money flowed to make people drawn in their ignorance…
Au début, ils les a eu grâce à l’argent, de hauts salaires, des voitures et des terres pour les familles des soldats tombés au combat. L’argent circulait afin de "noyer" les gens dans leur ignorance...
Who was supplying saddam with weapons?
Isn’t it America? A crazy war that took lives, burned everything and destroyed peace for long coming years…
Mais qui fournissait les armes à Saddam? N’est-ce pas l’Amérique ?
Une guerre folle qui a emporté des vies, tout brûlé sur son passage, détruit la paix pour de longues années à venir.
Then it ended in a stupid way, just like the beginning…
And the result, was two exhausted sides…and that was the goal, and millions of dead people in both sides, orphans and widows, sadness and painful memories…that’s all what's left.
Puis cela s’est terminé de façon aussi stupide que cela avait commencé... En bout de ligne, deux cotés éreintés.... et c’était le but. Des millions de morts (de chaque coté), des orphelins et des veuves, de la tristesse et des souvenirs douloureux, voilà tout ce qu’il en reste.
Now the story of the prisoner that was beheaded, who did that? We Iraqis sink in our questions, who are those scum who want to ruin our reputation? If we want to behead, Baghdad is filled with American solders, why didn’t we behead any of them? If we are so barbaric!
Maintenant, cette histoire du prisonnier décapité, qui a fait cela ? Nous, peuple irakiens, nous nous perdons dans ces questions. Quelles sont les vermines qui ont voulu ruiner notre réputation ? Bagdad déborde de soldats américains. Si nous voulions en décapiter un, pourquoi n’avons-nous pas décapité l’un de ceux là ? Si nous sommes de tels barbares !
We are sick of these nonsense stories, that fires the hate of the ignorant naive people, and makes us their enemies, while we are innocent… We wait for peace and security to happen in Iraq, and every day passes like a long year, and then these stories come to tell us that we'll never have the peace we are looking for…
Nous sommes écoeurés de ces histories qui ne font aucun sens. Cela attise la haine des gens du peuple naïf et ignorant. Cela fait de nous des ennemis alors que nous sommes innocent...
Nous attendons qu’arrivent la paix et la sécurité en Irak. Chaque jour est plus long qu’une année et ces histoires viennent nous raconter que nous n’aurons jamais cette paix que nous recherchons...
As long as there is someone who is planning for more killing and blood shading…
And probably other bloody explosions will happen here and there, to shut the mouths that call for peace and ending wars, and wars keep going on and on, will the evil ones achieve their goals, no matter what the loses are, Iraqis, Americans, what matters is that war keep going on, the people of the world, who don’t know what's going on around us
Tant qu’il y aura quelqu’un pour "fomenter" des meurtres et des bains de sang...
Probablement d’autres explosions se feront entendrent ici ou là, afin de faire taire ceux qui appellent à la paix et à la fin de la guerre. Faire durer la guerre encore et encore, est-ce que les « malfaisants » atteindront leur but ? Qu’importe les dommages, irakiens, américains, ce qui compte c’est que la guerre continue, (là j’ai eu ma plus grosse difficulté de traductrice :) Pour que les gens du monde ne sachent pas ce qu’il se passe chez nous (si traducteurs de passage, aimerais some insight sur cette phrase !)
Bosh and his administration, are reading the same book that saddam was reading that time, the book of evil…
Bush et son gouvernement lisent les mêmes livres que Saddam lisait : les livres du Mal...
An explosion happened in an Iraqi university and killed students, saddam visited the injured students in the hospital, the same night of the explosions, saddam was on TV, he made his famous promise" " , he swear god three times, that he would revenge for those dead students…
Une explosion s’est produite à l’université. Saddam est allé voir les étudiants blessés à l’hôpital, la même nuit, il passait à la télé, il a fait sa célèbre promesse « wallah, wallah, wallah », il a juré trois fois devant Dieu qu’il vengerait les étudiants morts...
When I go to the English language institute…all of us, Iraqi and American women, smile ad laugh together, and we talk about everything but war, one of my American friends say that she feel spoiled in Baghdad, her Iraqi neighbors send her Iraqi delicious dishes most of the week, so she rarely cocks, and her husband loves Iraqi food and asked her to learn how to make it, and he hangs out with Iraqi friends and go to smoke "nargeela", and they surround him with care and make sure no one hurts him…
Lorsque je vais à L’institut de langue anglaise, toutes, iraniennes ou américaines, nous nous sourions les unes aux autres. Et nous parlons de tout, sauf de la guerre, l’une de mes amies américaines m’a dit qu’elle se sentait choyée par ses voisins irakiens qui lui faisaient porter de succulents mets irakiens, plusieurs fois par semaine, alors elle a peu l’occasion de cuisiner et son mari qui adore les plats irakiens lui demande de lui en cuisiner. Il passe son temps avec ses amis irakiens et va fumer le narguilé. Ils l’entourent de soin et s'assurent que personne ne lui cherche du mal...
Traduire les mots de cette femme m’aura ouvert une autre paupière. Une soudaine empathie m’envahit l’âme, je suis touchée de plein cœur, et si c’était un peu cela la magie des blogs ?
C’est la première traduction que je fais de mon propre chef et ce fut un véritable plaisir, bien mieux que les explications du séchage de bois en usine ! Peu va s’en dire !
Quelle joie que de ressentir en ma langue ce quotidien lointain que je me plais à découvrir afin de sortir de mes ignorances d’être gâté qui se grille le corps au soleil, dans la « sainte paix » du village si tranquille. La journée est magnifique, l’homme est au bureau. J’ai tant de chance et jem'en rends compte...
C’est dans ces instants là que le monde matériel s’efface, maigre ou gras, qu’importe le compte en banque dans ces moments de sérénité, car comme le dit le diction : L’argent ne fait pas le bonheur...
Comment pourrais-je oser de me plaindre de ces petites épines qui égratignent ma vie de rose après une telle traduction ???
Je m’incline. Petite madame au loin, j’espère que tout ira bien pour toi et les tiens. Que Dieu te protège. Sa forme importe peu, l’énergie qui se cache derrière les différentes interprétations divines est, dans le fond, la même pour tous...
Je prierais cette énergie, maîtresse de l’invisible, pour que tu puisses un jour écrire la paix comme je m’évertue à le faire dans ce petit jardin qui est le mien.
Je penserais encore à toi, petite madame, comme je le fais là, pleine d’espoir pour un meilleur futur, je prierai le ciel pour que tout finisse bien...
Qui sait si cette douce énergie qui se conjugue avec l’amour, cette énergie qui m’anime le cœur, ne poussera pas la petite traductrice que je suis, à revenir pour d’autres mots volés. J’espère que tu ne m’en voudras pas...
Une ambition floue de construire des ponts entre les mots, entre les hommes...
Je m’arrache au soleil, à ma terrasse, à ma paix de petite princesse pour retourner devant l’écran. Pour laisser s’envoler ces mots...
Un petit mail est de rigueur pour cette femme à qui je volai ces quelques mots envolés. C’était un véritable coup de cœur, et à ceux là, je ne résiste jamais...
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire