Le sens des mots…
Avec la stylistique comparée, j’explore en profondeur le sens des mots. Sens propre, figuré, intellectuel, affectif. Plusieurs connotations sont à considérer avant d’utiliser le terme désiré. Toujours à la recherche du mot juste, le traducteur erre inexorablement entre multiples dimensions…
À des fins d’examen prochain, me rappeler que certains mots perdent en vieillissant leur sens propre pour ne garder que leur sens figuré, un petit danger peu répertorié dans les dictionnaires, un piège pour tout apprenti traducteur! Ce phénomène est actif dans les deux langues étudiées. Ceci ne tient pas compte des mots techniques déguisés. Exemple : "Croquer" qui est familier dans le langage courant deviendra technique dans « chocolat à croquer »…
La distinction entre un sens intellectuel ou affectif est souvent affaire de linguiste paraît-il. Certains mots sont purement intellectuels comme « rémunération », d’autres ne sont qu’affectifs : « sordide », ceux-ci ne peuvent s’employer sans engager une sensibilité. La plupart des mots oscillent entre ces deux états suivant les contextes donnés.
Anecdote drôlesque: La Charente-Inférieure s’est vue transformer en Charente-Maritime car au fil du temps le mot « inférieur » se serait chargé d’une valeur émotive négative qui reflétait sous un mauvais jour le département nommé!
Accueil » Sans étiquette
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire